Hebrews 1:7 – What is the correct translation of this verse?

Gwen Frangs / Templemore / 3 March 2024

In most Bible translations Hebrews 1:7 reads as:

In speaking of the angels he says,

“He makes his angels spirits,
    and his servants flames of fire.”[a]

Hebrews 1:7 NIV

However, the author of Hebrews is quoting from a verse in the Old Testament – Psalm 104:4, which reads:

He makes winds his messengers,[a]
    flames of fire his servants.

Psalm 104:4 NIV

The Greek word ‘πνεύματα’, which is translated as ‘spirits’ in the majority of translations of the Bible is more appropriately translated as ‘winds’. Strong;s Concordance defines the word as follows:

Strong’s Concordance

pneuma: wind, spirit

Original Word: πνεῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: pneuma
Phonetic Spelling: (pnyoo’-mah)
Definition: wind, spirit
Usage: wind, breath, spirit.

Strong;s Concordance: 4151. pneuma

As you see, ‘wind’ and ‘breath’ precede ‘spirit’.

Fortunately, the English Standard Version has gotten the translation correct. In the ESV, Hebrews 1:7 reads as:

Of the angels he says,

“He makes his angels winds,
    and his ministers a flame of fire.”

Hebrews 1:7 ESV

If one thinks it through, translating the verse using ‘winds’ instead of ‘spirits’, is the only way that makes sense. This is because angels are spirits. To say that God makes something that is already a spirit, into a spirit simply does not make sense.

Topics in Biblical Studies Homepage